Chant à Sainte Jeanne d'Arc - French song to St Joan of Arc - Puy du Fou
Music by Carlos Nunez with the Galician Philharmonic, Tears of Stone.
This song is used for the finale of the show "the secret of the lance" at Puy du Fou.
Musique de Carlos Nunez avec la philharmonie de Galice, the Tears of Stone.
Ce chant est utilisé pour le final du spectacle "le secret de la lance" au Puy du Fou.
9
views
Chant à Sainte Jeanne d'Arc - French song to St Joan of Arc - Rappelle-toi
Poem by Saint Thérèse of the Child Jesus, set to music on Robert Bruce's March at the Battle of Bannockburn "Scots Wha Hae".
It is with this hymn that Joan of Arc entered Orléans on April 29, 1429 in evening. This march has been renamed March of Joan of Arc.
Poème de Sainte Thérèse de l'Enfant-Jésus, mis en musique sur la Marche des Soldats de Robert Bruce à la Bataille de Bannockburn « Scots Wha Hae », au son de laquelle Jeanne d’Arc est entrée dans Orléans le 29 avril 1429 au soir. Cette marche est d’ailleurs depuis renommée Marche de Jeanne d’Arc.
Tous les droits appartiennent aux interprètes originaux.
2
views
Procès de sainte Jeanne d'Arc - Jordi Savall
Pour connaître les réponses extraordinaires de sainte Jeanne d'Arc lors de son procès :
https://www.google.com/amp/s/fr.aleteia.org/2019/04/28/les-incroyables-reponses-de-jeanne-darc-lors-de-son-proces/amp
8
views
Chant de l'Espagne Chrétienne mozarabe - Granada - Jordi Savall
Ce chant mozarabe est interprété ici par Jordi Savall dans l'album Granada eterna.
Les influences byzantines sur la musique wisigoth-mozarabe s’expliquent par les relations étroites entre la péninsule et Constantinople, particulièrement intenses à partir des voyages de saint Léandre et d’autres Pères de l’Eglise. La musique du rite wisigoth ou mozarabe connut sa splendeur maximale entre le Concile de Tolède de 633 (présidé par saint Isidore de Séville) et la fin de la domination wisigothe avec l’irruption des musulmans en l’an 711, mais continuera à être pratiquée dans toute l’Andalousie jusqu’au XIe siècle.
A partir de l’arrivée des musulmans, on appelle musique mozarabe toute la musique liturgique chrétienne pratiquée dans les territoires sous leur domination. Quoique de nombreuses mélodies liturgiques bien antérieures à l’invasion se soient maintenues, la grande influence culturelle de la musique arabe, qui intervient entre les VIIIe et XIe siècles, est la responsable de la décadence de la musique mozarabe. Mais la véritable problématique de toutes ces musiques, comme d’ailleurs de la majeure partie de la musique des premiers temps du Moyen Âge, réside dans sa graphie qui est constituée par des neumas (signes) encore aujourd’hui difficiles à déchiffrer et qui, dans le meilleur des cas, nous permettent seulement d’imaginer la hauteur approximative des sons mais difficilement leur durée exacte. La musique profane de tradition wisigothe, en revanche, se marie aisément avec les nouvelles musiques arabes incorporées à partir de 711, ce qui donnera lieu à une extraordinaire culture musicale.
Paroles en espagnol :
Penitentes, orad,
ante dios arrodillaos.
Supliquemos al Señor dios nuestro
que se digne concedernos
la indulgencia por nuestras faltas
y el perdón de los pecados.
Levantaos,
acabada nuestra plegaria
todos al unísono indulgencia
al Señor pidamos.
13
views
Nada te turbe - prière de Sainte Thérèse d'Avila - Version chant
Thérèse de Jésus.
Née en 1515 dans une noble famille d'Avila en Castille, elle entre à 20 ans au Carmel. Elle se rend compte que les pratiques religieuses de cet Ordre se sont dégradées et elle veut le réformer pour le faire revenir à la Règle primitive, malgré bien des résistances. Elle fonde de nombreux couvents en Espagne. Elle vit des expériences mystiques très fortes et rencontresaint Jean de la Croix, lui même mystique.Elle nous a laissé des écrits de haute spiritualité, en particulier «Le château intérieur de l'âme» qui est une extraordinaire méthode de prière et d'oraison qui la range parmi les meilleurs guides de l'oraison contemplative. Paul VI la proclame Docteur de l'Église en 1970.
Voici ne poème Nada te turbe dans sa version originale :
"Que rien ne te trouble, que rien ne t'épouvante, tout passe, Dieu ne change pas, la patience obtient tout; celui qui possède Dieu ne manque de rien: Dieu seul suffit. Elève ta pensée, monte au ciel, ne t'angoisse de rien, que rien ne te trouble. Suis Jésus Christ d'un grand cœur, et quoi qu'il arrive, que rien ne t'épouvante. Tu vois la gloire du monde? C’est une vaine gloire; il n'a rien de stable, tout passe. Aspire au céleste, qui dure toujours; fidèle et riche en promesses, Dieu ne change pas. Aime-Le comme Il le mérite, Bonté immense; mais il n'y a pas d'amour de qualité sans la patience. Que confiance et foi vive maintiennent l'âme, celui qui croit et espère obtient tout. Même s'il se voit assailli par l'enfer, il déjouera ses faveurs, celui qui possède Dieu. Même si lui viennent abandons, croix, malheurs, si Dieu est son trésor, il ne manque de rien. Allez-vous-en donc, biens du monde; allez-vous-en, vains bonheurs: même si l'on vient à tout perdre, Dieu seul suffit. Amen."
Qu'il est admirable de songer que Celui dont la grandeur emplirait mille mondes et beaucoup plus, s'enferme ainsi en nous qui sommes une si petite chose !
Sainte Thérèse - Chemins de la Perfection
Le chant vient du chœur de Taizé.
Tous droits appartient aux auteurs originaux.
6
views
Veni Creator Spiritus - Hymne grégorien du IXè siècle - Harpa Dei
Veni creator Spiritus », la plus célèbre de toutes les hymnes grégoriennes, commémore la Pentecôte avec ses sept quatrains qui correspondent aux sept dons du Saint-Esprit (la sagesse, l'intelligence, le conseil, la force, la connaissance, l'affection filiale et la crainte de Dieu). Le «Veni Creator Spiritus» peut aussi être chanté (prié) lors d’événements solennels: conclave, synode, concile, consécration d'un évêque, ordination de prêtres.
Ici il est interprété par le groupe Equatorien Harpa Dei.
Tout les droits sont réservés aux interprètes originaux.
108
views
Chant sacré de l'école Notre Dame de Paris - Alleluia
L'Alléluiaest une acclamation de louange envers Dieu qui se trouve dans laBible hébraïqueet a été réutilisée par laliturgie chrétienne. Le mot «Alleluia» (enhébreu:הַלְּלוּיָהּ, transcritἀλληλούϊα/hallêloúïaengrec), signifie littéralement " louez Yah"
L'alléluia est d'ordinaire chanté avant la lecture de l'Évangile. Il s'agit à l'origine d'un chant d'allégresse pendant la liturgiepascale.
Vers 530,Benoît de Nursiefixe et précise l'usage l'alléluia dans laliturgie des Heures.
Ici il est interprété pour la Messe de la Nativité de la Vierge, composé par Pérotin de l'école Notre Dame de Paris en 1200 ap JC.
7
views
Chant sacré de l'école Notre Dame de Paris - Agnus Dei
Cette triple acclamation chantée au Christ au moment de la fraction, à la messe, n’est que la reprise d’une invocation qui setrouve littéralement dans le chant du Gloria : « Agneau de Dieu,qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous »
La formule s’origine dans la désignation de Jean-Baptiste, au momentdu baptême de Jésus dans le Jourdain : « Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde » (Jn 1, 29).
Au-delà, elle évoque lesacrifice du Serviteur souffrant, tel que le prophète Isaïe l’a décrità l’avance : « Ce sont nos souffrances qu’il portait et nos douleursdont il était chargé. Yahvé a fait retomber sur lui nos fautes à tous.Maltraité, il s’humiliait, il n’ouvrait pas la bouche, comme l’agneauqui se laisse mener à l’abattoir, comme devant les tondeurs unebrebis muette, il n’ouvrait pas la bouche » (53, 4.6.7).
Dans la musique grégorienne, comme dans la tradition polyphoniqueancienne et dans les « Messes » classiques, l’Agnus Dei est une pièceparticulièrement chargée d’émotion et d’humilité aimante.
Son insertion dans la messeromaine remonte au VIIe siècle.
Ici, le chant est composé au XIIe siècle ap JC à la cathédrale Notre Dame de Paris. Interprété par Ensemble Organum.
10
views
Chant sacré de l'école Notre Dame de Paris - Benedicamus Domino
Benedicamus Domino(expression latine qui signifie«Bénissons le Seigneur») est un salut final utilisé lors de la messe romaine, à la suite deIte missa est.
Ici il est interprété par Ensemble Organum. Il a été composé pour la Messe de la nativité de la Vierge de l'école Notre Dame de Paris (1200 ap JC)
5
views
Chant sacré de l'école Notre Dame de Paris - Benedicta et Venerabilis
L’ange entra chez elle et dit: «Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi.» À cette parole, elle fut toute bouleversée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. L’ange lui dit alors: «Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils; tu lui donneras le nom de Jésus. Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.» Marie dit à l’ange: «Comment cela va-t-il se faire puisque je ne connais pas d’homme?» L’ange lui répondit: «L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre; c’est pourquoi celui qui va naître sera saint, il sera appelé Fils de Dieu.
Luc 1 28-34
5
views
Chant sacré de l'école Notre Dame de Paris - Kyrie
Kyrie eleison est une formule grecque qui signifie: "Seigneur, prends pitié".
Cette formule est très ancienne dans la liturgie catholique. Comme l’attestent des documents du IVème siècle, elle a d’abord été utilisée comme réponse du peuple dans les litanies, elle l’est encore ainsi en Orient. Ce n’est qu’en 598 que Grégoire le Grand la double d’une invocation au Christ (Christe eleison, Christ prends pitié), et c’est probablement à cette époque que l’invocation, telle qu’elle est dite aujourd’hui, prend sa place au cours de la messe.
Ici elle a été composée à la fin du XIIe siècle par les musiciens de Notre Dame de Paris et interprété par Ensemble Organum.
2
views
Chant sacré de l'école Notre Dame de Paris - Sanctorum Exultatio
Interprété par Ensemble Organum.
À partir de la fin duXIIesiècle, un lieu de création musicale émerge, lieu primordial servant de modèle pour tout le monde chrétien: lacathédrale Notre-Dame de Paris. Si l'on continue à y célébrer comme ailleurs lesliturgiesau son des mélodies duchant grégorien, leschantresetchanoinesde lacathédraleparisiennedéveloppent à partir des années 1170 de nouveaux styles qu'on appelle aujourd'hui l'École de Notre-Dame, introduisant des innovations majeures. D'une part la polyphonie, de plus en plus pratiquée dans de nombreuses abbayes ou cathédrales françaises, gagne ses premières véritables lettres de noblesse à Notre-Dame. D'autre part l'utilisation de pulsations rythmiques régulières dans la musique constitue également une grande nouveauté et il semble bien que les chantres parisiens en soient les initiateurs. Très vite, les procédés des compositeurs de cette «École» seront imités, copiés, chantés dans les grandes églises de France puis dans toute l'Europe. Cette diffusion exceptionnelle pour l'époque s'explique par le génie des créateurs parisiens, au premier rang desquels figurent les fameuxLéoninetPérotin.
2
views
Natacha implore le Christ Tsar - French song in support of White Russians - Lyrics
Le nom de Russes blancs ou de Mouvement blanc désigne la partie de la population russe n'ayant pas accepté la révolution russe, la prise de pouvoir par les bolcheviks, au début du XXᵉ siècle.
Un nombre conséquent migre en France où ils reçoivent le soutien notamment d'une grande parties des catholiques français.
La phrase finale fait référence aux apparitions de Notre Dame de Fatima :
«La guerre va finir. Mais si l'on ne cesse d'offenser Dieu, sous le pontificat dePie XIen commencera une autre pire encore. Lorsque vous verrez une nuit illuminée par une lumière inconnue, sachez que c'est le grand signe que Dieu vous donne, qu'Il va punir le monde de ses crimes par le moyen de la guerre, de la faim et des persécutions contre l'Église et le Saint-Père. Pour empêcher cette guerre, je viendrai demander laconsécration de la Russieà monCœur immaculéet la communion réparatricedes premiers samedis. Si on accepte mes demandes, la Russie se convertira et on aura la paix; sinon elle répandra ses erreurs à travers le monde, provoquant des guerres et des persécutions contre l'Église. Les bons seront martyrisés, le Saint-Père aura beaucoup à souffrir, diverses nations seront détruites. À la fin, mon Cœur immaculé triomphera. LeSaint-Pèreme consacrera laRussie, qui se convertira, et il sera concédé au monde un certain temps de paix. AuPortugalse conservera toujours le dogme de la Foi, etc.»
20
views
Bible catholique Crampon - livre de l'Apocalypse - livre audio
Conseil : à écouter en vitesse 1,25
1
view
Bible catholique Crampon - les Épîtres catholiques - livre audio
Conseil : à écouter en vitesse 1,25
Bible catholique Crampon - Actes des Apôtres - livre audio
Conseil : à écouter en vitesse 1,25
1
view
Bible catholique Crampon - Evangile selon saint Jean - livre audio
Conseil : à écouter en vitesse 1,25
Bible catholique Crampon - Evangile selon saint Luc - livre audio
Conseil : écouter en vitesse 1,25
2
views
Bible catholique Crampon - Evangile selon saint Marc - livre audio
Conseil : à écouter en vitesse 1,25
1
view
Bible catholique Crampon - Evangile selon saint Matthieu - livre audio
Conseil : à écouter en vitesse 1,25
"O bom Pastor" Psaume 23 en portugais, traduction française
C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent, jour et nuit, dans son sanctuaire. Celui qui siège sur le Trône établira sa demeure chez eux. Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, ni le soleil ni la chaleur ne les accablera, puisque l’Agneau qui se tient au milieu du Trône sera leur pasteur pour les conduire aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Ap 7, 15-17
Images tirées du film Silence de Martin Scorsese. ce film raconte les difficiles missions jésuites parties du Portugal pour évangéliser le Japon sous les périodes de persécutions du 17e siècle. D'après l'œuvre de l'écrivain catholique Shūsaku Endō.
4
views
Himno de los tercios, chant de l'infanterie espagnole du siècle d'Or.
Letercioest l'unité administrative et tactique de l'infanterie espagnolede1534à1704, subdivisée à l'origine en dix, puis douze compagnies composées depiquiers,escrimeursetarquebusiersoumousquetaires. Regroupant environ trois millefantassinsprofessionnels par unité, hautement entraînés et disciplinés, lesterciosfurent réputés invincibles jusqu'à labataille de Rocroi(1643).
1
view
Cantique Breton de Noël, Kanamb Noél
Texte en entier :
1. Chetu-ni arriù, mem bredér, Nous voici venus, mes frères,
De ganein kanenn hor Salvér, kanam Noel ! Pour chanter le cantique de notre Sauveur.
2. Noz a henoah, èl ma ouiet, Cette nuit, comme vous le savez,
éma ganet Salvér er bed. Est né le Sauveur du monde.
3. Jojeb ha Mari benniget Joseph et Marie bénis
O-daou é valé dré er bed. Allaient tous les deux de par le monde.
4. O-daou é valé dré er bed, Allaient tous les deux de par le monde
Klah lojeris, ne gavent ket. Chercher un toit et n'en trouvaient point.
5. A-benn de Vethléem éh ant, Ils s'en vont tout droit à Bethléem,
O lojeris e houlennant. Demandent à se loger.
6. O lojeris e houlennant Ils demandent à se loger
Ė inour Doué pé eid argant, Pour l’honneur de Dieu ou pour de l’argent.
7. "– Ne lojamp ket-ni paourerion, "– Nous ne logeons pas des pauvres,
Mes tudjentil ha béléion. Mais des gentilshommes et des prêtres.
8. Ėn ti-mañ ne vé lojet Dans cette maison on ne loge
Nameid priñsed ha baroned. Que des princes et des barons.
9. Nameid priñsed ha baroned Que des princes et des barons
Ha noblañs er Roué pe vé ret." Et la noblesse royale quand il le faut."
10. Jojeb e yé, Jojeb e zé, Joseph allait, Joseph venait,
'Sellé doh Mari get trué. Regardait Marie avec pitié.
11. Hag éh a Mari get é hent, Et Marie poursuit sa route,
Brasoh hé ankén aveid kent. Dans l’angoisse plus qu’avant.
12. Ur verh yaouank e oé én ti, Une jeune fille qui était dans la maison
En doé trué vras doh Mari. Avait grande pitié de Marie.
13. "Mestr ha mestréz, lojet Mari, "Maître et maîtresse, logez Marie,
Ho pet ahoél trué dohti ? Aurez-vous au moins pitié d’elle ?
14. – Matéh vihan, laret dein-mé, – Petite servante, dites-moi,
Kompagnoneh e zo geté ? Y a-t-il du monde avec eux ?
15. – N’en des geté eid kompagnon – Ils n’ont pour compagnons
'Meid un azenn hag un éjon. Qu’un âne et un bœuf.
16. – Mar e hoes trué doh Mari – Si vous avez pitié de Marie
Kerhet fonnabl, retornet hi. Allez vite, rattrapez-la.
17. Ha lakeit hi, ér marchaosi, Et installez-la, dans l’étable,
Un dornadig plouz édanti. Une brassée de paille sous elle.
18. – Mari, Mari, na deit én-dro – Marie, Marie, revenez donc,
Er mestr e lar en ho lojo. Le maître dit qu’il vous logera.
19. Lakeit ‘oé én ur hreu distér, On l’installa dans une modeste étable,
Distroeit d’er glaù, d’er seih amzér. Ouverte à la pluie, aux quatre vents,
20. Un nebeudig plouz édanti, Un peu de paille sous elle,
Un dornadig foén a-dreisti. Une brassée de foin sur elle.
21. Pe oé arriù hantér en noz, Quand arriva le milieu de la nuit,
Mari ne hellé mui repoz. Marie ne trouvait plus le repos.
22. "– Jojeb, Jojeb, kousket oh-hwi ? "– Joseph, Joseph, dormez-vous ?
– Pas, Mari, petra ‘fall deoh-hwi ?" – Non, Marie, que voulez-vous ?"
23. Ur penn-goleù ‘faot de Vari Marie veut un bout de chandelle
Hag unan a verhed en ti. Et l’une des filles de la maison.
24. ‘Gané ket hoah er hog d’en dé Le coq ne chantait pas encore au jour
Hag é oé Jojeb àr valé. Et Joseph était en route.
25. "– Démat deoh-hwi, mestr en ti-mañ, "– Bonjour à vous, maître de cette maison,
Ur verh geneoh e houlennan. Je vous demande une fille.
26. – Én ti-mañ nend es ket merhed – Dans cette maison il n’y a pas de filles
Nameid unan anùet Brehed. Sauf une, nommée Brigitte.
27. Nameid unan anùet Brehed, Sauf une, nommée Brigitte,
Honneh ne hello ket monet. Celle-là ne pourra pas aller.
28. Honneh ne hello ket monet, Celle-là ne pourra pas aller,
N’hé des fri na lagad erbed. Elle n’a ni nez ni oeil.
29. N’hé des na fri, na daoulagad Elle n’a ni nez, ni oeil
Na divréh eid sekour erhat. Ni bras pour aider convenablement.
30. – Brehed, Brehed, Brehed, deit-hwi ; – Brigitte, Brigitte, Brigitte, venez ;
Doué ‘rei deoh daoulagad ha fri, Dieu vous donnera yeux et nez,
31. Doué ‘rei deoh daoulagad ha fri Dieu vous donnera yeux et nez,
Ha divréh de sekour Mari. Et des bras pour aider Marie.
32. - Brehed, Brehed, deit-hwi, – Brigitte, Brigitte, venez,
Ho kouél e vo ‘raok me hani." Votre fête sera avant la mienne."
33. Gouél Brehed e zo é Genvér, La fête de Brigitte est en janvier,
‘Hani Mari ‘zo é Hwevrér. Celle de Marie est en février.
34. Pe vé sellet én taolenneù, Quand on consulte les tableaux,
Émant én ur memp miz o-deu. Elles sont toutes deux dans le même mois.
35. ‘Dé ket én ur gambr alaouret Ce n’est pas dans une chambre dorée
Éma ganet Salvér er bed. Qu’est né le Sauveur du monde.
36. Mes én ur marchaosi distér, Mais dans une modeste écurie,
Ne oé énnon tan na splanndér. Où il n’y avait ni feu ni lumière.
37. Deit éno un Ael ag en Néañv Vint un Ange du Ciel
E gas getoñ splanndér ha tan. Apportant de la lumière et du feu.
38. E gas getoñ tan ha splanndér Apportant de la lumière et du feu
Ha treù de holein hor Salvér. Et de quoi couvrir notre Sauveur.
39. Er garanté ‘zo gwell eid tan, L’amour vaut mieux que le feu,
En évreù mat gwell aveid gloan. Les bonnes oeuvres valent mieux que la laine.
219
views