Cantique Breton - O Anna mamm Mari - Chant, bombarde et orgue
En 1624, Sainte Anne, par une apparition, demande à Yvon Nicolazic la construction d'une chapelle en son honneur. Dans la nuit du 7 mars 1625, Yvon Nicolazic, son beau-frère et quatre voisins, guidés par la lueur d'un grand cierge, déterrent à l'endroit des apparitions une ancienne statue abimée de sainte Anne du VIIe siècle avec des restes de couleurs azurées et dorées.
Des moinescapucinsd'Auray la retouchent pour lui redonner son éclat. Pendant ce temps, Yvon Nicolazic s'emploit à bâtir une nouvelle chapelle avec l’appui de quelquesfrères carmes. Il a également le bonheur de découvrir que son couple est devenu fécond.
À la suite de deux enquêtes successives, l'évêque deVannes,Sébastien de Rosmadec, autorise le culte et le 26 juillet 1625, une foule se réunit pour la première messe de célébration. Très vite les pèlerins viennent en grand nombre au lieu saint où les conversions, les guérisons et les grâces se multiplient.
Aujourd'hui, sainte Anne d'Auray est la troisième destination de pèlerinage en France après Lourdes et Lisieux.
Lyrics in english :
Anne, Mother of Mary,
with all our hearts, we pray to you,
keep us from all harm,
give us salvation.
Joachim, Anne, rejoice, you have an incomparable child,
Your little girl is blessed among all women
Raise your head with joy! Weep not, inhabitants of the earth,
because when the dawn rises, the sun is not far away.
This little girl is chosen to be the mother of the savior of the world,
By all, she will be called queen of the world and queen of the angels
O Mary, mystical Rose, there is nothing but beauty in you!
Radiant star among all, you bring the light
Saint Anne, honor to you on earth as in heaven,
Honor also to Mary, your daughter, always Virgin and Mother of God.
Ce chant est magnifiquement interprété par la chorale de Sainte Anne d'Auray.
8
views
Cantique Breton - Kalon sakret Jézus - Chant, bombarde et orgue
Ce cantique vannetais au coeur sacré de Jésus a été écrit par l’abbé jean-Baptiste Oliéro (1856-1930). Natif de Locmariaquer, il fut entre autres recteur de Quistinic.
Enregistré au cours d'une messe à Angers en août 2021 de manière artisanale.
Voici l'ensemble des paroles en français :
Jésus, depuis toujours tu as pensé à moi,
Jésus, depuis toujours tu m'as aimé.
Cœur sacré de Jésus, cœur sacré de mon Dieu,
Enflamme mon cœur de ton amour.
Qu'est-ce qui te poussait à me donner la vie ?
Qu'est-ce qui te poussait, sinon ton amour ?
Pourquoi es-tu descendu du ciel,
dans la crèche de Bethléem ? Par amour pour moi.
Jésus, au calvaire, quel lien te retenait
attaché à la croix ? Toujours ton amour.
Que voulais-tu en t'élevant au ciel ?
Ouvrir le Paradisà ton peuple d'amour.
Sur l'autel cependant, pourquoi es-tu resté ?
Parce que tu ne pouvais quitter tes enfants bien-aimés.
Lyrics in english :
Jesus, you have always thought of me, Jesus, you have always loved me. Sacred Heart of Jesus, Sacred Heart of my God, Inflame my heart with your love. What prompted you to give me life? What drove you, if not your love? Why did you come down from the sky, in the manger in Bethlehem? Out of love for me. Jesus, on Calvary, what bond held you tied to the cross? Always your love. What did you want to rise to the sky? Open Paradise to your people of love. On the altar though, why did you stay? Because you couldn't leave your beloved children.
7
views
Ode à Saint Louis - French Royalist song - Frère Martineau
« À justice tenir et à droit rendre, sois loyal et droit à tes sujets et soutiens la cause du pauvre jusqu’à ce que la querelle soit éclaircie. »
LOUIS IX(1214-1270), à son fils aîné Philippe, vers 1255
Kyrie II
Interprété magnifiquement par les moines de l'abbaye bénédictine Santo Domingo del Siglo.
Kyrie eleison est une formule grecque qui signifie: "Seigneur, prends pitié"
Cette formule est très ancienne dans la liturgie catholique. Comme l’attestent des documents du IVème siècle, elle a d’abord été utilisée comme réponse du peuple dans les litanies, elle l’est encore ainsi en Orient. Ce n’est qu’en 598 que Grégoire le Grand la double d’une invocation au Christ (Christe eleison, Christ prends pitié), et c’est probablement à cette époque que l’invocation, telle qu’elle est dite aujourd’hui, prend sa place au cours de la messe.
3
views
Chant des chevaliers chrétiens - Media vita - XIIème siècle ap JC
Media vitaest une antienne qui a connu un succès énorme au Moyen-Age. Saint Thomas d’Aquin pleurait à chaque écoute de ses versets durant les complies de carême.
Son texte est en effet remarquable en ce qu’il présente une version du Trisaghion de la liturgie orientale, qui était aussi largement pratiqué dans l’ancien rit des Gaules, supprimée par Pépin le Bref et Charlemagne au profit de la liturgie romaine. Il est possible que la première partie, avantSancte Deus, soit de fait conçue comme un trope d’introduction du Trisaghion, et ait assuré la transmission d’une formule liturgique plus ancienne dans la nouvelle liturgie romano-franque.
La première image représente la communion de Saint Ferdinand III de Castille, cousin germain de Saint Louis. La seconde représente Saint Louis déposant la couronne d'épines du Christ dans la sainte chapelle à Paris.
Ce chant est ici interprété par la Promotion Capitaine de Cacqueray de l'ESM de Saint-Cyr.
8
views
Credo IV - Chant Grégorien
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factόrem cæli et terræ, visibílium όmnium, et invisibílium.
Et in unum Dόminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante όmnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem όmnia facta sunt. Qui propter nos hόmines, et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Pόntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glόria iudicáre vivos, et mόrtuos: cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dόminum, et vivificántem: qui ex Patre, Filiόque procédit. Qui cum Patre, et Filio simul adorátur, et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathόlicam et apostόlicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiόnem peccatόrum. Et expécto resurrectiόnem mortuόrum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles ; il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé, de même nature que le Père, et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; par l'Esprit-Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n'aura pas de fin.
Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes.
Je crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.
72
views
Chant Catholique Huron de la nouvelle France - Saint Jean de Brébeuf
Voici un hommage à l'amitié Franco - Amérindienne de la Nouvelle France. Ce chant a été rédigé en langue wendat par le missionnaire français Jean de Brébeuf.
Elle fut composée en 1641 et enseignée par Brébeuf aux Hurons de sa mission dite Sainte-Marie-aux-Pays-des-Hurons dans la baie Georgienne (Ontario).
La mélodie est une copie d'un air français bien connu du XVIe siècle interprétée dans un style de chant huron.
Jean de Brébeuf est également l'auteur du premier dictionnaire français/huron.
Le 16 mars 1649, Brébeuf est capturé lors d'une attaque iroquoise contre la mission huronne. Il a choisi de rester avec son peuple au lieu de fuir. Il a été traîné, a reçu une pluie de pierres, a été battu et attaché au poteau de torture où il mourut martyrisé.
Après la mort de Brébeuf et la destruction de la mission, cette chanson a été transmise de génération en génération par les Hurons survivants de sa mission.
Cette chanson est considérée comme le plus ancien chant de Noël écrit au Canada.
Petite dédicace aux descendants des français de Louisiane qui s'apprêtent à déclarer homicide l'avortement, en espérant que cela se fasse !
La sainte sur les images est Kateri Tekakwita, une sainte Amérindienne évangélisée par les français : https://nominis.cef.fr/contenus/saint/9934/Sainte-Kateri-Tekakwitha.html
10
views
Saint Jacques de Compostelle - Codex Callixtinus - Dum esset Salvator in Monte
Lepèlerinage de Saint-Jacques-de-Compostelleest unpèlerinagecatholiquedont le but est d'atteindre le tombeau attribué à l'apôtresaint Jacques le Majeur, situé dans lacryptede lacathédrale de Saint-Jacques-de-CompostelleenGalice(Espagne). C'est unchemin semé de nombreuses démonstrations de ferveur, de pénitence, d'hospitalité, d'art et de culture, qui nous parle de manière éloquente des racines spirituelles du Vieux Continent.
Ici il s'agit du chant Dum esset Salvator in monte tiré du Codex Calixtinus, ensemble de livres du XIIème siècle sur Saint Jacques de Compostelle.
5
views
Chant Grégorien de Pâques - Salve, festa dies
Le Christ est ressuscité ! Oui, il est vraiment ressuscité !
Chanté ici par les moines de l'abbaye Santo Domingo de los Silos, Salve Festa Dies est l'un des plus anciens hymnes utilisés par l'Eglise latine. Il a été écrit par Mgr Saint Venance Fortunaten l'année 609. Ici il n'y qu'une partie du texte du chant grégorien.
Bonne écoute et bonne fête de Pâques à tous !
10
views
La Semaine Sainte à Séville - la Passion du Christ
Voici une vidéo réalisée par le Consejo de Hermandades de Sevilla avec les images des processions de 2019.
Organisées par des confréries de fidèles laïcs catholiques dont les sièges se trouvent dans les différentes paroisses de Séville. Ces processions remontent au Moyen-Age afin de témoigner de la Passion et de la Résurrection du Christ.
Elles se déroulent tout au long de la Semaine Sainte du dimanche des Rameaux à Pâques.
Je trouve cette tradition catholique espagnole magnifique d'autant plus dans la ville de Séville que j'ai eu la chance de découvrir.
Bon visionnage et fervente Semaine Sainte à tous !
Tous les droits appartiennent aux réalisateurs de la vidéo.
9
views
Chant de croisade composé par Richard Coeur de Lion - Ancien français
Le 20 décembre 1192, Richard Coeur de Lion est fait prisonnier par l'empereur Léopold. Ayant fait naufrage sur la côte italienne à son retour de la IIIe croisade, le roi tente de gagner l'Angleterre en traversant les terres de ses ennemis sous un déguisement, accompagné de seulement deux compagnons. Mais il est reconnu en Autriche,et livré au duc, lequel le vend contre rançon à l'empereur d'Allemagne. Son absence prolongée, pendant trois ans, va être mise à profit par son frère Jean sans Terre...
Au cours de sa captivité, il compose et chante cette complainte : " Ja nus hons pris"
6
views
Chant Byzantin sur la chute de Constantinople - Θά 'ρθεις σαν αστραπή
Chant composé par Stamatis Spanoudakis.
Voici une vidéo plus historique que je trouve émouvante concernant la dernière bataille de Constantinople, qui oppose les chrétiens d'orient byzantins aux musulmans turcs.
En 1453, la capitale de l'empire Romain d'Orient, Constatinople, ne dispose pour sa défense que de 7000 soldats grecs et d'un détachement d'environ 700 Génois (renforts occidentaux à l'initiative d'un mercenaire de la ville italienne).
Elle tombera face aux Turcs de Mehmet II qui l'assiegeront avec une force de 150 000 hommes le 29 mai de cette même année.
Lebasileus(empereur en grec) Constantin XI se fie aux puissantes fortifications héritées du passé pour résister aux Turcs en attendant d'hypothétiques secours, il mourra en défendant la cité. L'Empire Byzantin disparaît alors suite à la perte de Constantinople, cela mettant fin à plus de 1000 ans d'Empire Romain chrétien en Orient.
Bonne écoute !
9
views
Chant Orthodoxe Russe - Monastère Valaam - Album entier
Voici pour cette fin de carême le meilleur album, selon moi, des chœurs du Monastère de Valaam comprenant une majorité de chants russes et quelques chants byzantins.
1. Voici l'époux qui vient à minuit - Office de minuit 0:00
2. Aie pitié de nous, Seigneur - Office de minuit et Complies 2:15
3. Toute la création se réjouit en Toi - Hymne à la Theotokos, Liturgie de Saint Basile 4:30
4. Aujourd'hui la Vierge enfante - Noël Kontakion 6:23
5. Ouvrez-moi les portes - Hymne des matines du dimanche 8:02
6. Que ma prière s'élève - Liturgie présanctifiée 12:20
7. Reste avec nous, Seigneur des armées célestes - Complies 18:22
8. Ô Toi qui te couvres de Lumière - Apostikha, Vendredi Saint 25:23
9. L'ange chanta - Matines pascales, 9e Ode 31:33
10. Le Christ est ressuscité - Tropaire pascal (Chant gréco-byzantin) 33:19
11. Bénissez le Seigneur (Psaume 103/104) 35:30
12. Béni soit Dieu fait homme (Psaumes 1,2,3) 40:44
13. Stikheron à Ss. Sergius & Herman 43:51
14. Dogmatikon (ton 5) 45:19
15. O Joyeuse Lumière 47:51
16. Ayant contemplé la résurrection de Christ 50:27
17. Huitième Katavasia (Ton 4) 52:12
18. Magnificat (Irmos, Ton 3) 53:16
19. Grande Doxologie 57:22
20. Cherubic Hymn - Hymne lors de la grande entrée avec des présents 1:02:27
21. Voici la rencontre - Hymne à la Theotokos 1:08:05
Bonne écoute !
Tous les droits appartiennent aux auteurs et interprètes originaux.
126
views
Hymne à Saint Pie X - Hymn to Saint Pius X
Pour en savoir plus sur Saint Pie X :
https://nominis.cef.fr/contenus/saint/220/Saint-Pie-X.html
https://laportelatine.org/spiritualite/vies-de-saints/biographie-du-pape-saint-pie-x-02-06-1835-20-08-1914
Tous les droits appartiennent aux interprètes originaux.
2
views
Chants des moines chartreux - Office de la nuit
J'ai tenu à publier cette compilation de chants des moines chartreux suite à ma lecture du livre "la force du silence" du Cardinal Robert Sarah. Ce livre est un trésor dans ce monde remplit de bruit que je recommande à tous pour redécouvrir la valeur du silence.
L'ordre des Chartreux , appelé aussi Ordre cartusien, est un ordre religieux contemplatif à vœux solennels français, de type semi-érémitique, fondé en 1084 par saint Bruno le Chartreux et six compagnons.
Cet ordre est un des plus austères : les religieux observent une clôture perpétuelle, un silence presque absolu, de fréquents jeûnes et l'abstinence complète de viande. Ils ne reçoivent la visite de leur famille que deux jours par an. Ils portent une robe de drap blanc, serrée avec une ceinture de cuir. Ils portent en permanence le cilice maintenu à la taille par une corde appelée lombar. À l'extérieur des limites des maisons, ils portent une chape noire avec capuchon pointu, identique à celle que portent les novices pour les exercices conventuels.
Il prend son nom du massif de la Chartreuse, au nord de Grenoble. Depuis 2014, le ministre général de l'ordre est Dom Dysmas de Lassus.
La Grande Chartreuse est le premier monastère et la maison-mère des moines-ermites de l'ordre des Chartreux. Il est situé sur le territoire de la commune de Saint-Pierre-de-Chartreuse, dans l'Isère, au pied du Grand Som, le quatrième plus haut sommet du massif de la Chartreuse.
Voici les chants de la vidéo, enregistrés en 2006 par Philip Gröning lors d'un séjour à la grande chartreuse :
00:00 - Dimanche aux matines : Introduction - Psaume 3
3:15 - Dimanche aux matines : Invitatoire : Psaume 94
8:58 - Dimanche aux matines : Hymne Aeterne rerum conditor
12:20 - Premier nocturne : Psaumes - Psaume 20
15:30 - Premier nocturne : Psaumes - Psaume 21
21:54 - Premier nocturne : Psaumes - Psaume 22
23:57 - Premier nocturne : Psaumes - Psaume 23
26:46 - Premier nocturne : Psaumes - Psaume 24
31:27 - Premier nocturne : Psaumes - Psaume 25
34:35 - Premier nocturne : Lecture, 2eme livre des rois - 2 rois 19, 14 - Répons
37:55 - Premier nocturne : Lecture, 2eme livre des rois - 2 rois 19, 5-9a - Répons
41:01 - Premier nocturne : Lecture, 2eme livre des rois - 2 rois 19, 9b - 13 - Répons
43:43 - Premier nocturne : Lecture, 2eme livre des rois - 2 rois 19, 14-19 - Répons
28
views
Musique orthodoxe de prière et de relaxation - Soothing orthodoxe music
Ce chant est la première partie du Latrinon Polyeleos (Psaume 134), le plus ancien polyeleos connu. Il a été écrit dans l'ancienne notation neumatique, dans les manuscrits psaltiques romans / byzantins, des XIIe-XIVe siècles.
La musique chrétienne ancienne est une musique de relaxation et de prière, apaisante. A travers ces prières, Dieu chasse la dépression, l'insomnie, le stress et l'anxiété, apporte sommeil et sérénité. Les Psaumes ont été écrits il y a 3000 ans par le roi David. Inspirés par Dieu, ils peuvent chasser le mal et réconcilier les gens avec Dieu, en leur enseignant la prière.
PSAUME 134
01Alléluia ! Louez le nom du Seigneur, louez-le, serviteurs du Seigneur
02qui veillez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
03Louez la bonté du Seigneur, célébrez la douceur de son nom.
04C'est Jacob que le Seigneur a choisi, Israël dont il a fait son bien.
05Je le sais, le Seigneur est grand : notre Maître est plus grand que tous les dieux.
06Tout ce que veut le Seigneur, il le fait au ciel et sur la terre, dans les mers et jusqu'au fond des abîmes.
07De l'horizon, il fait monter les nuages ; + il lance des éclairs, et la pluie ruisselle ; * il libère le vent qu'il tenait en réserve.
08Il a frappé les aînés de l'Égypte, les premiers-nés de l'homme et du bétail.
09Il envoya des signes et des prodiges, chez toi, terre d'Égypte, sur Pharaon et tous ses serviteurs.
10Il a frappé des nations en grand nombre et fait périr des rois valeureux :
11(Séhon, le roi des Amorites, Og, le roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ; )
12il a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
13Pour toujours, Seigneur, ton nom ! D'âge en âge, Seigneur, ton mémorial !
14Car le Seigneur rend justice à son peuple : par égard pour ses serviteurs, il se reprend.
15Les idoles des nations : or et argent, ouvrage de mains humaines.
16Elles ont une bouche et ne parlent pas, des yeux et ne voient pas.
17Leurs oreilles n'entendent pas, et dans leur bouche, pas le moindre souffle.
18Qu'ils deviennent comme elles, tous ceux qui les font, ceux qui mettent leur foi en elles.
19Maison d'Israël, bénis le Seigneur, maison d'Aaron, bénis le Seigneur,
20maison de Lévi, bénis le Seigneur, et vous qui le craignez, bénissez le Seigneur !
21Béni soit le Seigneur depuis Sion, lui qui habite Jérusalem !
12
views
Flamenco - Aunque es de noche - Traduction Française
Poème de saint Jean de la Croix, magnifiquement interprèté.
la Poème "malgré la nuit" est une méditation particulièrement adaptée au carême que nous vivons en ce moment.
En effet il a été écrit par saint Jean de la Croix pour témoigner de son espérance dans le Christ malgré les souffrances terrestres très fortes qu'il a vécu.
Bonne écoute !
Tous droits appartiennent à l'interprète.
3
views
Vieux Chant Romain - Domine quinque talenta tradidisti mihi
Interprété par Ensemble Organum.
Le chant ici est utilisé pour la communion de la messe de Saint Marcel.
Le vieux chant romain est un style de chant chrétien antérieur au chant grégorien, il s'agit ici d'un chant du VIIème siècle après Jésus Christ chanté à Rome.
3
views
Angelus - Harpa Dei - Ave Maria
La prière de l'Angélus est composée de trois Ave Maria séparés par des invocations spécifiques.
Les heures de prière de l'Angélus correspondent généralement à sept heures, midi et dix-neuf heures. Dans une société sans horloge individuelle, cette annonce rythme la vie au travail, tandis que réciter l'Angélus a pour but de consacrer à Dieu la journée.
Lors de la sonnerie des cloches, qui encore aujourd’hui en France, par exemple, a lieu dans certaines églises, la tradition veut que le chrétien arrête son activité pour prier.
Au Concile de Clermont (1095), le pape Urbain II demande que les cloches des cathédrales et églises de la chrétienté soient tintées le matin et le soir, afin que des prières soient faites à la Vierge pour le succès de la première croisade. Après la première croisade, une seule ville continua de pratiquer l'Angélus, à savoir Saintes, capitale du comté de Saintonge.
En 1318, Jean XXII, pape d'Avignon, dans sa bulle Quam pium quam debicum, recommande cette prière à l'Église universelle. Oderico Rinaldi attribue, selon d'autres sources, l'origine de cette bulle à la pratique établie à Saintes. Le pape Calixte III renouvelle en 1456 la prescription de l'Angélus du soir pour demander la victoire de la Chrétienté sur les Turcs musulmans.
Le roi de France Louis XI, venu plusieurs fois à Saintes, demande en 1472 qu'entre les sonneries du matin et du soir, une autre sonnerie ait lieu à midi afin de prier la Vierge pour implorer la paix du royaume.
En 1456, le pape Calixte III nota que l'Angélus était similaire à l'appel à la prière des musulmans : les catholiques le faisaient avec les cloches et les musulmans via le muezzin. Il fit donc prescription de cette prière pour obtenir la protection de la Vierge Marie dans les combats pour la foi catholique. Le 16 janvier 1476, le pape Sixte IV officialise la pratique de trois Angélus quotidiens et la récitation de trois Ave Maria, prescription que le pape Alexandre VI renouvellera en 1500.
En 1554, par son catéchisme, Pierre Canisius, permit une large diffusion de l'Angélus ; prière qui fut remise à l'honneur par les papes du xxe siècle et particulièrement par Pie XII. En 1974, par son exhortation apostolique Marialis cultus (verset 41), le pape Paul VI encouragea la pratique de l'Angélus et du rosaire.
77
views
Chant médiéval espagnol - Jordi Savall - Mariam Matrem Virginem
Le Livre vermeil de Montserrat (en catalan : Llibre Vermell de Montserrat) est un recueil de textes religieux, parmi lesquels figurent plusieurs hymnes de la fin du Moyen Âge. Le manuscrit a été réalisé au XIVe siècle à l'abbaye de Montserrat, en Catalogne, où il se trouve toujours aujourd'hui.
Paroles latines traduites en français.
4
views
Chant Arabe Chrétien - Psaume 128 - Choir of Beirut
Chant Orthodoxe.
Paroles en anglais et phonétique arabe :
Give thanks to the Lord, for he is good;
for his mercy forever endures Halelujah
Ihmadou rrbbe li'anahu salihoon; li'ana 'iilaa al'abahdi rahmatahu Haliluya
Let those who fear the Lord now say; his mercy endures forever Halelujah
Liaqul khayifuu alrabi jmye-aan 'enahoo salihoon; li'ana 'iilaa al'abadi rahmatahu Haliluya
In my distress I cried out to the Lord; the Lord answered me and set me free.
Meen wasteh diyq deaewt alrab fastajabeh li w rahehba bi.fo
For his mercy forever endures Halelujah
li'ana 'iilaa al'abadi rahmatahu Haliluya
It is better to take shelter in the Lord than to put trust in man;
al'iti kalu ealaaron aylroon min al'itikail ee-alaa 'iinsan;
for his mercy forever endures Halelujah
li'ana 'iilaa al'abadi rahmatahu Haliluya
It is good to trust in the Lord rather than to trust in princes;
al'aetumadu i'laron hoylroon min alaetmad ealaa alrwwuhsa';
for his mercy forever endures Halelujah
li'ana 'iilaa al'abadi rahmatahu Haliluya
The Lord is my strength and song, and He has become my salvation;
alrabu qua-ti watasbe-ahti hu aldhy khalasani;
for his mercy forever endures Halelujah
li'ana 'iilaa al'abadi rahmatahu Haliluya
The right hand of the Lord is exalted, the right hand of the Lord does valiantly;
yamin alrb rfetny yamin alrab qad 'abdat eizataha;
for his mercy forever endures Halelujah
li'ana 'iilaa al'abadi rahmatahu Haliluya
The Lord severely punished me, but he did not hand me over to death;
adabaan adabani alrrb w 'iilaa almawt lm yuslmny;
for his mercy forever endures Halelujah
li'ana 'iilaa al'abadi rahmatahu Haliluya
Open to me the gates of righteousness: I will go into them and give thanks to the Lord.
'iftahu li 'abwab albehr fa'tuh-khalaha w'ahmad alron.
for his mercy forever endures Halelujah
li'ana 'iilaa al'abadi rahmatahu Haliluya
19
views
Chant Orthodoxe Russe - Vendredi Saint - Видящи Тя висима, Христе
Je traduis ce magnifique Chant Orthodoxe Russe pour l'entrée en Carême demain. Avec cette méditation sur la crucifixion de Notre Seigneur Jésus Christ ayons une prière pour toutes les victimes de la guerre en Ukraine. Que Dieu prenne pitié de nous.
Antiphon du Vendredi Saint.
Tous droits appartiennent aux interprètes originaux.
English lyrics :
When she who conceived Thee, O Christ, saw Thee hanging on the Cross, she cried out: What strange mystery do I be-hold, O my Son? O Giver of life, how dost Thou die, nailed on the Wood in the flesh?
(Antiphon XV from Matins of Great and Holy Friday)
6
views
je vous salue Marie - French Hail Mary - Éric Lebrun
Version du Je vous salue Marie composée en 2020 par l'organiste Éric Lebrun.
Enregistré à l'église Saint Antoine des Quinze Vingt à Paris.
Version of Hail Mary composed in 2020 by the organist Éric Lebrun.
It was registered at the church of Saint Antoine des Quinze Vingt in Paris.
Orgue : Éric Lebrun
Voix : Claire d'Hacourt et Priscille de Thé
Tous droits appartiennent aux compositeur et interprètes originaux.
19
views